Há 40 anos morria Pablo
Neruda.
Naquele
dia todos nós fomos abalados não apenas pela perda de um grande poeta, mas pela
certeza de que ele havia sido assassinado pelos golpistas chilenos. Também
imaginávamos que Allende havia sido assassinado.
Hoje
sabemos que Allende preferiu a morte a se entregar aos golpistas.
Acredito
- hoje, quando se pensa em exumar seu corpo - que Neruda morreu, não pelas mãos
de algum militar, mas, sendo poeta, escolheu aquele momento para dar a sua
morte um sentido além de sua própria vida. Como ele escreveu no belo poema A Morte, na tradução de Thiago de Mello:
“Renasci
muitas vezes, da profundeza
de
estrelas derrotadas, reconstruindo o fio
das
eternidades que povoei com minhas mãos,
e
agora vou morrer, sem nada mais, com terra
sobre
meu corpo, destinado a ser terra.”
Por
isso transcrevo aqui, no original, o Poema
20 (do livro Vinte poemas de amor e
uma canção desesperada) que nos mostra como amava e vivia o poeta ao
renascer do amor perdido.
Poema
20
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: " La noche está
estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y
canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta
noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis
brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta
noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo
lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos
árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la
quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis
besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la
quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis
brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me
causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
--------------
Por sugestão de um dos seguidores do blog, indico o vídeo a seguir para ouvir o poema na voz do próprio Pablo Neruda.
http://www.youtube.com/watch?v=uYtBx8jHIrM
Temos aqui um texto em que a sensibilidade estupenda de um escritor fala sobre a sensibilidade de um poeta estupendo! Que podemos, nós, pobres leitores, dizer?
ResponderExcluirSó agradecer. A ambos. De joelhos!
Peço licença ao cronista - e perdão, por invadir, assim, seu espaço - pra deixar a todos que também amam Neruda um trecho de seu "Pido silencio". Quando se fala da morte do poeta, talvez sejam oportunos os versos.
"Ahora me dejen tranquilo.
Ahora se acostumbren sin mí.
Yo voy a cerrar los ojos
Y sólo quiero cinco cosas,
cinco raices preferidas.
Una es el amor sin fin.
Lo segundo es ver el otoño.
No puedo ser sin que las hojas
vuelen y vuelvan a la tierra.
Lo tercero es el grave invierno,
la lluvia que amé, la caricia
del fuego en el frío silvestre.
En cuarto lugar el verano
redondo como una sandía.
La quinta cosa son tus ojos,
Matilde mía, bienamada,
no quiero dormir sin tus ojos,
no quiero ser sin que me mires:
yo cambio la primavera
por que tú me sigas mirando.
(...) "
E, para quem quiser ouvir esses versos, na voz do próprio poeta, siga:
ResponderExcluirhttp://www.youtube.com/watch?v=uYtBx8jHIrM
Gostei muito de ouvir Pablo em "Pido silencio", poema que mencionei em comentário de 24 de setembro e que a delicadeza de Roberto Gomes publicou.
ResponderExcluirNão conhecia; nem mesmo imaginei algum dia que o poeta gravara parte de sua obra.
O prazer e a curiosidade levoram-me a procurar outros vídeos e fui muito feliz ao encontar, também, a interpretação do "Poema 20".
Não posso deixar de compartilhar, também:
http://www.youtube.com/watch?v=jF79a4K9wGg
(Agora, com licença; vou continuar buscando a voz de Neruda dizendo outros de seus poemas.)